dimarts, 8 de febrer del 2011

Auf jeden Fall

Ich habe schon hier darüber geschrieben, wie kompliziert ist, in verschienden Sprachen zu leben. Jeden Tag höre, spreche, schreibe, lese oder denke ich in mindestens 4 Sprachen und deswegen tut mein Kopf weh am ende des Tages.

Der Punkt war, dass gestern meine spanischen Freunde auf Deutsch gesprochen haben. Es war nur ein Traum, aber es war so komisch oder seltsam (ich habe heute dieses Wort gelernt) von meinen Freunden zu hören, dass sie "auf jeden Fall" benutzen!!

Wir wissen schon, wie oft man pro Tag diesen Ausdruck benutzt, ich auch, aber ich glaube dass im Moment mein Unterbewusstsein nicht in Ordnung ist. Unglaublich!

Puede que sea un poco chorrada, pero justamente hace un día escribí sobre cómo estaba siendo esto de hablar, leer, escribir, pensar... en varias lenguas. También soñar. Lo raro ha sido ver a Andrés (y a otros que no recuerdo, ya sabéis cómo va esto de los sueños), pero sin duda alguna era Andrés diciendo Auf jeeeeden Fall, alter!!

Continuamos pues las clases de introducción a la lengua alemana. La traducción sería algo así como "de todas maneras", "en cualquier caso", "sin duda" pero no tiene para nada el mismo uso que en castellano estas traducciones. Para que os hagáis una idea una profesora lo ha dicho hoy unas 10 veces en clase.

Coloquialmente también se usa muy a menudo, pero ahí el término evoluciona pasando a ser: "auf jeden", "auf jedensten" o ya para los más chungos del barrio se quedaría simplemente en tres letras: FJN, que sonaría como fllen o algo así. Aquí ya traduciríamos por un "claro", "ya te digo", "ya ves" o un "por huevos".

Por ejemplo, si te dicen este finde salimos de fiesta, tu contestas aufjeden y puede variar de un sí, claro, a un ya te digo, hasta un por huevos... pero aquí ya les dejo paso a los/las traductores/as y germanistas que están por aquí, con esos superinteresantes seminarios... o casi mejor, lo dejo para un seminario en una kneipe tomando unas birrukens...

Pues eso el subconsciente sigue con mi gente pero ahora alemanizada. Expansionismo!

Creo que después de esto, la señora Merkel me podrá dar los papeles.

PD: antes o después tenía (auf jeden Fall) que escribir sobre auf jeden Fall, sin duda la frase que más utilizo, así que con el sueño he tenido la excusa perfecta!